Интересно, что этимология соответствующих
слов русского и французского языков совершенно различна, что уже само по
себе говорит о разнице в представлении этих народов о счастье. Во фран-цузском
языке слово "bonheur" буквально обозначает "хорошее вре-мя",
"добрый час". Оно передает чувство, которое можно испыты-вать
даже от самых простых вещей: от хорошей еды, вкусного кофе, солнечного
дня, не говоря уже о более значительных проявлениях удачи. Н. Бердяев в
своей книге "Самопознание" утверждал: "что французы по сравнению
с нами, русскими, умеют наслаждаться жизнью, извлекать из нее максимум
приятного, получать удовольст-вие от вкушения и блюд интеллектуальных,
и блюд материальных".
Для русского человека такое отношение не всегда понятно. Поэтому часто
французы оставляют у русских впечатление людей гораздо менее претенциозных
в своих требованиях к счастливой жизни, менее самоуверенных по сравнению
с ними самими. Францу-зам как бы проще и легче быть счастливыми, потому
что они не так требовательны к жизни, как русские.
Почувствовать счастье по-русски совсем не просто! Одни ис-торики языка
объясняют, что по происхождению русское слово "счастье" связано
со словом "часть", синонимичным понятию "судь-ба",
а все слово целиком означает "хорошая судьба". Сравните его,
например, с другим русским словом "участь", означающим горькую
судьбу, тяжелую долю. Другие исследователи связывают это слово с "совместным
участием" в чем-то.
Для счастья по-русски нужно что-то такое, что не всегда имеет материальное
выражение. То есть, чтобы ощутить себя счастливым, русскому недостаточно
хорошей еды или комфорта, солнечного дня или удачи - ему все будет мало.
Ведь речь идет не больше не мень-ше, как о судьбе, о связи с другими людьми.
Поэтому такая русская народная мудрость: "Хоть голый, да веселый"
и не имеет параллели во французском языке.
|
Il est interessant d'observer que les
etymologies des mots "bonheur" en francais et "счастье"
en russe sont tout a fait differentes tout comme la vision qu'en ont ces
peuples.
Dans la langue francaise le mot "bonheur" designe litteralement
"le bon temps", "une bonne heure". Il designe le sentiment
provoque meme par des choses les plus simples : de la bonne nourriture,
un bon cafe, une journee ensoleillee, sans parler de plus de manifestations
considerables de la chance. N.Berdjaev dans le livre la "Connaissance
de soi" affirmait "que les Francais en comparaison de nous, Russes,
savent jouir de la vie, en tirer le maximum agreable, recevoir le plaisir
de vkushenija et les plats intellectuel et - les plats financier..."
Pour la personne russe une telle relation n'est pas toujours claire.
C'est pourquoi souvent les Francais laissent aux Russes l'impression de
gens beaucoup moins pretentieux dans les exigences envers la vie heureuse,
moins assure en comparaison d'eux-memes. Pour les Francais il est plus
presque plus facile d'etre heureux, parce qu'ils ne sont pas si exigeants
vers la vie que les Russes.
Sentir le bonheur il n'est pas du tout simple en russe! Un historiens
de la langue expliquent que d'origine le mot russe le "bonheur"
est lie au mot la "partie", c'est-a-dire le sort, tout ensemble
"le bon sort". Le comparez, par exemple, a un autre mot russe
le "sort" signifiant le sort amer, la part lourde. Les autres
lient ce mot a "la participation commune" a quelque chose. Le
bonheur demande en russe quelque chose tel que n'a pas toujours l'expression
financiere. C'est-a-dire pour se sentir heureux, au russe pas assez de
bonne nourriture ou le confort, la journee ensoleillee ou la chance - lui
tout sera peu. En effet, les paroles vont pas plus pas moins, comme sur
le sort, sur la liaison avec d'autres gens. C'est pourquoi une telle sagesse
populaire russe : "Au moins nu, oui gai" n'a pas la parallele
dans la langue francaise.
|