В сравнении религиозного самосознания народов
надо быть особенно корректными. На протяжении многих веков и в России,
и во Франции религиозные убеждения составляли основу национальных
характеров.
Религиозные взгляды как раньше, так и сейчас имеет важное значение
в жизни и того, и другого народа.
Например, каждый русский, будь он атеист или верующий, десятки
раз в день произносит "спасибо", и при этом бессознательно
обращается к Богу, прося помочь ему и спасти. Прежде эта благодарность
произносилась как "спаси (тебя) Бог".
А если русские хотят выразить свое недоверие или презрение к
нечестному человеку, который потерял совесть или хочет обмануть
кого-нибудь, то обычно они говорят так: "Побойся Бога",
"Креста на тебе нет". Значит, "крест" в русском
сознании - синоним слова "совесть". Человеку "с крестом"
можно доверять, крест - это гарантия того, что он "свой"
и не сделает тебе плохого.
А оттенки многих сильных эмоций (восторг, восхищение, ужас и
другие) - все это выражается с помощью присловий "Господи!
и Боже мой". Существует мнение, что французы, произнося то
же самое на своем родном языке, кажутся сами себе манерными или
находятся в состоянии аффекта. Короче говоря, в их устах лишнее
поминание Бога выглядит не совсем натурально. Для них - это архаизм
и позерство, а для русского человека - привычная эмоциональная скороговорка,
особенно характерная для речи женщин.
В целом, отношение русских к Богу более "домашнее",
близкое. "На бога надейся, а сам не плошай", - говорили
всегда русские, и это подталкивало их к самостоятельным действиям.
|
Dans la comparaison des consciences
religieuses des peuples, il faut etre pariculierement correct. Pendant
des siecles en Russie et en France, les principes religieux constituerent
la base des caracteres nationaux.
Les regards religieux, autrefois comme aujourd’hui, ont une importante
signification dans la vie de ces deux peuples.
Par exemple, chaque Russe, qu’il soit croyant ou non, prononce
des dizaines de fois par jour «спасибо» (merci), et s’adresse inconsciemment
a Dieu, en lui demandant de l’aider et de le sauver. Autrefois cette
reconnaissance se disait «спаси (тебя) Бог» («Dieu sauve-moi»).
Mais si les Russes veulent exprimer leur mefiance ou leur mepris
a l’egard d’une personne malhonnete, qui a mauvaise conscience ou
veut tromper quelqu'un,
ils disent habituellement : "Побойся Бога", "Креста
на тебе нет" ( "Aie peur du Dieu", "la Croix
n’est pas sur toi"). Donc la "croix" dans la conscience
russe est le synonyme du mot la "conscience". La personne
"avec la croix" peut confier, la croix est la garantie
qu’elle ne te fera pas de mal.
De plus, les nuances de plusieurs sentiments forts (le ravissement,
l'admiration, la terreur, etc…) sont exprimees par les expression
"Господи! и Боже мой". («Seigneur! et Mon Dieu!»)
On dit que les Francais, meme s’exprimant dans leur langue maternelle,
semblent affectes ou dans un etat de passion. En un mot, dans leur
bouche, la presence surperflue de Dieu n’a pas l’air tout a fait
naturelle. Pour eux c’est un archaisme, mais pour une personne russe,
c’est une habitude emotionnelle courante, particulierement caracteristique
des propos des femmes.
En conclusion, la relation des Russes a Dieu est plus «familiere»,
proche. «На бога надейся, а сам не плошай» , disent-ils souvent,
et cela les pousse a des actions independantes.
|