Разумеется, мысль о том, что пословицы
и поговорки любого народа отражают его представление о самых важных
жизненных вещах и, раскрывая самые яркие черты народного характера,
позволяют увидеть его своеобразие, не нова.
Существует много специальных словарей, в которых учеными-лингвистами
они собраны в большом количестве. Есть среди них, конечно, и двуязычные.
Не составляют исключения в этом отношении русский и французский
языки.
Изучив литературу по этой теме и просмотрев словари, мы поняли,
что эквивалентов русских пословиц во французском языке и наоборот
- великое множество. Но, как говорится, "нельзя объять необъятное".
Поэтому задача, которую мы поставили перед собой, готовя этот проект,
заключалась не в том, чтобы представить как можно больше аналогов
русских и французских пословиц и поговорок, а в том, чтобы разобраться,
чем же, по сути, отличаются друг от друга говорящие примерно об
одном и том же пословицы и поговорки наших народов. Отсюда, очевидно,
и возникло название нашего сайта: "Похоже - да! Одно
и то же - нет!"
Для работы мы решили выбрать только наиболее важные тематические
группы русских и французских пословиц и поговорок, отражающие самые
существенные для жизни человека понятия. Их
названия вы можете увидеть на главной странице сайта. Остальные
группы мы объединили в рубрику "Прочие".
Собранный материал дал нам возможность сравнить лексический состав
русских и французских эквивалентных пословиц и поговорок (их синонимы
размещены под теми же номерами) и увидеть, какие словесные возможности
находят наши языки, чтобы выразить отношение русских и французов
к одним и тем же аспектам жизни, а также проанализировать, в чем
разница между русским и французским народами в восприятии одних
и тех же вещей (например, работы, любви, дружбы и др.).
Каждая тематическая группа сопровождается статьей
c комментариями, которые представляют собой короткие рекомендации
и советы о том, как правильно научиться общаться с русскими и французами,
имея в виду особенности их отношения к наиболее значительным жизненным
ценностям, и приглашают к дальнейшему разговору на заданную тему.
Каждому из комментариев предшествует эпиграф-пословица, которая,
на наш взгляд, максимально образно и точно отражает специфическое
отношение народа к той или иной стороне жизни.
И еще одно. Нам очень хотелось сделать наш сайт нескучным и познавательным.
Одни из нас учили в школе французский язык, другие - русский, и
из собственного опыта мы знаем, что учить язык, узнавать как можно
больше о нем хочется тогда, когда учебный материал представлен интересно,
в увлекательных формах. Вот мы и придумали такие упражнения,
чтобы каждый, кто захотел побольше узнать о русских и французских
пословицах и поговорках, смог бы через них не только потренироваться
в языке и узнать правильный ответ, но и выполнить их с удовольствием.
Конечно, сделать эти задания будет по плечу тому, кто владеет русским
или французским языками не на начальном уровне, потому что, конечно
же, умение использовать в речи пословицы и поговорки, один из видов
идиом, предполагает хорошее владение языком.
А еще мы приглашаем вас поиграть
и на некоторое время превратиться в шифровальщиков. В предлагаемых
рисунках "спрятаны" известные пословицы и поговорки. Кто
из вас быстрее и правильнее прочитает шифровку? Сыграем?
Одним словом, как говорят русская и французская пословицы, "лучше
один раз увидеть, чем сто раз услышать - " il faut mieux une
fois voir que cent fois entendre".
|
Il va de soi que l'idue suivante
n'est pas nouvelle. En effet les proverbes et dictons den'importequel
peupler eflиtentsareprusentation des choses les plus importants
de la vie et, en du couvrant les lignes les plus vives du caracture
national, permettent de voir son originalite.
Il existe des dictionnaires specialises, tels les dictionnaires
linguistiques, dans les quel sont t rouve de nombreux proverbes.
A y entutudie la litturature sur ce sujetet a y antexaminu les
dictionnaires, nous avons compris que des uquivalents des proverbes
russes dans la langue francaise et vice versa sont une grande multitude.
Mais, comme on dit, "on ne peut pas etre indre l'immensite".
C'est pour quoi la tache а la quelle nous fames confrontus, en preparant
ce projet, consistait n on pas а pru senter le plus possible de
proverbes russe set francais analogues, mais аcomprendre, que, au
fond, ils prusententdes differences meme lorsqu'ilsconcer nent des
themes mesidentiques. D'ou, letitre de notre projet: "Proches,
oui! Identiques, non!"
Pour le travail nous avons du cide de choisir se elementles groupes
thu matiqees les plus importants des proverbes et dictons russes
et francais, essentiels pour la comprehension des differents modes
devieet depensee. Vous pouvez voir leurs
noms sur la page principale de site. Nous avons reunis d'autres
proverbes dans la rubrique "Autres".
L'amatierer ecueillie nous donnait la possibilite de comparer
la composition lexicale des proverbes et dictons russes et francais
a qui valents (leurs synonymes sont au meme endroit) et voir quell
espossibilites verbale strouvent nos langues pour exprimerlare lation
russe et les Francais vers les memes aspects de la vie, ainsiqu'analyser,
les differences deperception (par exemple, le travail, l'amour,
l'amitie etc.) entre les peuples francais et russe.
Chaque groupe thematique est accompagnu d'un article,
qui exprime brievement quel ques conseils pour aprendre correctement
а communique rentre Russes et les Francais, entenant compte des
particularitus de leur rapports aux valeurs fond amentales de la
vie, et invite au dialogue.
Nous avons inclu dans le titre de chaque theme le proverbe qui,
se lon nous, est le plus representatif de la relation du peuple
а cette notion. De plus, nous voulions faire en sorte que notre
site ne soit pas ennuyeux. Certains de nous apprenaientа l'ecole
le francais, les autres le russe. Aussi, par notre experience personnelle,
nous savons que nous voulons apprendre la langue toujours plus lorsque
celle-ci est presentee d'unemaniere interessante. Nous avons invente
quelques exercices pour que
cha sur personnes ou haitant apprendre d'avantage les proverbes
russes et francais, puisse geceаeux non seulement progresser dans
la langue et apprendre la reponse juste, mais aussis'amuser. Biensur,
celui qui ne fait que debuters on apprentissage durussen esera pas
detaille pour ce genre d'exercices, car evidemment ils necessiten
tu ne connaissance approfondiede la langue.
Mais encore nous vous invitons а
jouer et, pour un certain temps, vous transformer en ducrypteurs.
Dans les dessins propose son "estcache" les proverbes
con ne set les proverbes. Qui de vous lirale plus vite et plus justement
le chiffrage? Jouons?
|