Жизнь в России никогда не была легкой,
непроста она и сей-час. Чтобы выжить в этих трудных условиях, русскому
человеку на-до экономно расходовать свои силы и быть терпеливым.
Отсюда и родился один из стереотипов поведения русских: в обыденной
жиз-ни быть в меру трудолюбивым.
Развитие исторических событий приучило не одно поколение русских
к мысли о том, что рано или поздно, и при этом неизвестно, где,
каким образом и когда можно лишиться результатов своего труда. Поэтому
французам, с их привычкой с "муравьиной" хлопотливостью
трудиться изо дня в день равномерно и неторопливо, нелегко понять
значение такой, например, не имеющей аналога во французском языке,
русской пословицы: "Работа не волк - в лес не убежит".
А означает она лишь то, что, по мнению русского человека, работы
для него найдется всегда, и при этом немало. Одним словом, "всей
работы не переделаешь", - думают они.
Русский может работать спустя рукава и оставаться пассив-ным
в своей деятельности до тех пор, пока или "гром не грянет",
или "жареный петух не клюнет". И тогда проявится их настоящий
энту-зиазм, русские будут "гореть" на работе, забыв об
официальном окончании рабочего дня, и при этом, как ни покажется
странным французу, финансовое удовлетворение не будет являться для
них определяющим.
|
La vie en Russie n'etait pas facile,
elle est difficile et maintenant. Pour survivre dans ces conditions
difficiles, la personne russe doit economiquement depenser les forces
et etre patient. D'ici est ne un des cliches de la conduite russe:
dans la vie ordinaire etre dans la mesure de laborieux.
Le developpement des faits historiques a accoutume non une generation
russe vers la pensee sur ce que tot ou tard, et de plus on ne sait
pas, ou, comment et quand on peut perdre les resultats du travail.
C'est pourquoi aux Francais, avec leur habitude avec le caractere
embarrassant "de fourmi" travailler au jour le jour regulierement
et lentement, est difficile de comprendre la signification tel,
par exemple, ne ayant pas l'analogue dans la langue francaise, le
proverbe russe: "Rabota ne volk - v les ne ubegit".
Mais elle signifie seulement ce que, a l'avis de la personne
russe, le travail pour lui se trouvera toujours, et de plus il y
a beaucoup de. En un mot, "de tout le travail tu ne referas
pas", - ils pensent.
Le russe peut travailler avec negligence et rester passif dans
l'activite jusqu'a ce que ou "le tonnerre n'eclate pas",
ou "le coq frit ne becquetera pas". Et alors se manifestera
leur present enthousiasme, russe "bruleront" au travail,
ayant oublie la fin officielle de la journee de travail, et a cela,
comme se montrera etrange au Francais, la satisfaction financiere
ne sera pas pour eux le definissant.
|